- · 《广州化工》栏目设置[08/03]
- · 《广州化工》数据库收录[08/03]
- · 《广州化工》投稿方式[08/03]
- · 《广州化工》征稿要求[08/03]
- · 《广州化工》刊物宗旨[08/03]
亚运会后广州路牌语言景观的符号研究(2)
作者:网站采编关键词:
摘要:(一)语言偏向 Scollon & Scollon 认为选择哪种语言可以反映出一个国家的语言标准及意识形态,从一个地点的几种翻译可以看出语言偏向。广州旧的路牌主
(一)语言偏向
Scollon & Scollon 认为选择哪种语言可以反映出一个国家的语言标准及意识形态,从一个地点的几种翻译可以看出语言偏向。广州旧的路牌主要用英译,用了缩写,如“St”,“Rd”,或“ST”和“RD”。作为2010 年广州亚运会的会场之一,广东奥林匹克体育中心的公交站名有三个不同的版本。在60 路公交车奥林匹克体育中心终点站,相隔不远的几个候车站的三个指示牌,有的用英文标识,有的用汉语拼音与英文混用。一个为“AolinpikeTiyuzhongxin Bus Terminal”,加上“Bus Terminal”。另一个是“Olympic Center Bus Terminal”,用的是部分英译,省略了“体育”。最后一个用的是全英译“Olympic Sports Center Bus Station”,共三个版本。天河体育中心路牌则是:TianheTiyu-Zhongxin。公交站牌上是:TianheSports Center。公交车站站牌和附近路牌的英文翻译不统一:体育中心的“中心”翻译成center,而在第二个路牌又翻译成了zhongxin。在新港东路前方的交叉路段,看到同一块交通指示路上,新的路标“黄埔军校旧址”用的是全拼音翻译的“HUANGPU JUNXIAO JIUZHI”。旧的路标“科韵路(南行)”用的却是以拼音和英语缩写混搭成“Keyun RD .(s)”。这反映了这两种翻译体系并存的矛盾。
同一个路名,有多种译法,是目前路牌和交通指示牌上最常见的问题。中山二路在不同的路牌和交通指示牌上,就有“ZHONGSHAN ERLU”、“ZHONGSHAN 2nd RD”、“ZHONGSHAN 2 LU”和“ZHONGSHAN 2 ROAD”这4 种不同的翻译。“路”用了“LU”属于亚运后的翻译,用了“ROAD”是亚运前的翻译。序号有的用阿拉伯数字、拼音或者英语翻译表示,有些路段中间的数字直接用阿拉伯数字表达,如中山二路(ZHONGSHAN 2 LU),也是亚运后的产物。有的是用序数词标示,英文采用序数词形式,如 1st,2nd,3rd 等,比如中山二路则翻译成ZHONGSHAN 2nd Rd,属于《标准》出台前的翻译。
路牌书写混乱,格式不统一。有些街道名称用汉语拼音标注时,以两个单词为单位书写;但是有的路牌以单个单词为单位书写,另一些却全部连在一起为一个单位进行书写。如“中山五路”,有些路牌写成ZHONGSHANWULU,全部字母都大写;另一个则以两个单词为一个单位分开书写,如ZhongshanWulu,开头第一个字母才大写,其他字母则用小写字母。另外有的路牌把所有的单词都连在一起,中间不空格隔开;而有一些则把“LU”分开,如“流花路”新的路牌写成LIUHUALU,有时新的路牌也分开LU 写成LIUHUA LU。
对于“路”、“桥”等通用地名、“一二三四”等路名序号,还有“东、南、西、北”这类路段方向的翻译,应直接用拼音还是用英译?广州采取的做法是两者结合。因此,“北京路”新的路牌标注为BEIJING LU,亚运前旧的路牌翻译为BEIJING ROAD;“内环路”旧的路牌为INNER RING RD,新的路牌标注为NEIHUAN LU;“三元里大道”新的路牌标为汉语拼音SANYUANLI DADAO,旧的路牌英文翻译为SANYUANLI AVENUE。
新旧路牌的不同也体验在“东、西、南、北、中”方向词的翻译:“广州大道南”亚运后直接汉语拼音标注为GUANGZHOU DADAO NAN,方位词含指示方向意义时不译成英文;而旧的路标是GUANGZHOU RD SOUTH。方位词含指示方向意义时译成英文。“环市中路”新路牌是HUANSHI ZHONGLU,旧路牌为HUANSHI RD M. 新旧路牌存在广州的路上。比如“东风西路”路牌,新的路牌直接标注拼音“DONG FENG XI LU”,与之对比旧的路牌为“DONGFENG Road West”,或“DONGFENG West Road”。新的翻译体系中,地名中表示方位的“东、南、前、后、内、外”等词与专名连写,并用拼音,而序数词采用汉语拼音译音。
(二)招牌填写
招牌刻写包括字体、大小、形状颜色等。亚运前的路牌为蓝底白字,而为了迎接亚运而设置的路牌为黑底黄字,两者在字体、形状颜色方面大不相同。一个陈家祠指示牌有三种不同的英文翻译。陈家祠广场的地铁出口的路牌翻译成“Chen Clan Academy”,与之不统一的是其地铁出口附近的一个景点指示牌翻译成“Chen's Lineage Hall”。而施工的围蔽墙上的英文翻译是“Ancestral Temple of The Chen Family”。
(三)中英互换
袁建彰(2010)指出,广州猎德大道旁的一块路牌成为了“明星”,原因是它告诉了大家广州有一条“×××路”,被网友们称为是“广州最牛路牌”。图中显示了一块路牌指示车辆可在前方路口右转,临江大道和“×××路”,而在路牌下方的英文翻译中,竟也出现了“×××Rd”的字样。
文章来源:《广州化工》 网址: http://www.gzhgzz.cn/qikandaodu/2021/0610/1523.html
上一篇:广州市餐饮店铺名称语言景观研究
下一篇:广州的语言生态与双语教育政策研究