投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

亚运会后广州路牌语言景观的符号研究(3)

来源:广州化工 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-06-10
作者:网站采编
关键词:
摘要:马向新(2010)指出,大剧院“Opera House”的“Opera”拼写错误成了“Odera”,大剧院名称的英文“Opera House”中字母s 已经脱落。“临江大道”的英文翻译成

马向新(2010)指出,大剧院“Opera House”的“Opera”拼写错误成了“Odera”,大剧院名称的英文“Opera House”中字母s 已经脱落。“临江大道”的英文翻译成为了“Linjiang AV”,在市政路牌上,大道翻译成英文Avenue 时有出现,而通常写成缩写时都以“Av.”的形式,但在大剧院的路牌指引上却漏了缩写的点,也没有大小写区分,直接成为了“AV”,效果不是很理想。

三、结论

从语言偏向来看,新的翻译体系对道路的译法采用了拼音,而不是英文翻译,用于处理街道名称翻译中的历史性、文化性、地域性问题。这样既符合推广使用汉语拼音的语言指导思想,也避免了直译引起的歧义,体现公共标识中信息性要求的实现。

译文文本如何体现街道名称的认知性、信息性、对应性的特点,同时如何保证原有街道名称的历史性、文化性、本地性的特色,如广州的三元里等具有强烈地方特色和体现历史路牌的翻译,是一个需要认真思考的问题。用拼音标注,在双语路牌中同原有的中文一致,并互相对应,在一定程度上体现了表述形式上的便捷性与可靠性,能更容易从当地老百姓那里得到直接可靠的指示信息。但是,再新的翻译体系中,如果地名全部用拼音标注,表示意义的字也不翻译,这样的缺点也很明显,如不能起表意符号,体现不出街道名称的分类特征。因为汉语拼音本无意义功能,本来应适当借助英文意译。纯粹的地名如果用汉语拼音表示只能让人知道该地的读音,但其中一些表示重要信息的字,如果没对应的意译则起不到任何双语作用。

原来翻译系统英译的优势在于,翻译了原有地名包含的具体指示意义,如原有的“大道”英文翻译为Avenue (Ave),而“街”则译为Street (St),东南西北表方位的词也采用英文翻译,如东风西路为Dongfeng Road West。对于“老鼠街”这类地缘性或民俗性很强的语汇,翻译则可以采用本地化加英文注释,用音译和意译搭配。不过,现在道路的翻译就都采用了拼音,如“街”直接用拼音“JIE”代替。路牌翻译弃英文采用与民政部门相对一致的拼音路牌,可以看出广州的由注重外国人的可读性转为保守本国特色。

招牌填写、互换的理论显示出广州路牌翻译没有做到完全统一规范,因此需要在城市的高速发展下做好与国际化接轨的协调。笔者认为,不管采取拼音翻译,还是英文翻译,或者是中英结合翻译,其实关键在于统一标准,这样才能做到统一、整齐。笔者建议,对于广州市路名翻译,应注意以下两点。

第一,“专名+通名”的翻译。对于此种情况,可采用拼音加英文的翻译方法,即前半部分的专有名词用拼音转写,后半部分通名用英译。如北京路译为“Beijin Road”。

第二,“专名+性状成分+通名”的翻译。此类街道名翻译存在争议的地方时,性状成分的英文应该放在通名之后还是之前?如体育西路是译为“Tiyu Road West”,还是“Tiyu West Road”或者“Tiyuxilu”?笔者认为当性状成分是方位名词的时候,性状成分应位于专名之后。当性状成分是序数词时,应当位于专名前。这样,体育西路应翻译为“Tiyu Road West”,而中山二路应翻译为“Zhongshan 2nd Rd”。

总之,2010 年广州亚运会后,作为主办城市的广州,路名的翻译还待统一,从而向世界展示一个现代的大都市语言景观。笔者认为单一罗马化的翻译方法并不是最佳方案,因为它达不到国际化沟通与交际的效果,可以根据路名的结构特点将其翻译划分成几类,进行统一规范的翻译。

[1] Kress,G.,& van Leeuwen,T. (1996). R-eading images: The grammar of visual design[M]. London:Routledge.

[2] Scollon,R.,&Scollon,S. (1998). Literate design in the discourses of revolution[M].reform and Language and Literacy,1(1),1-29.

[3] Scollon,R.,&Scollon,S. (2003). Discourses in place: Language in the material world[M]. London:Routledge.

[4] van Leeuwen,T. (2005). Introducing social semiotics[M]. Abingdon,Oxon: Routledge.

[5] 蔡思颖.地理符号学初探——空间中的文本分析[J].吉林省教育学院学报(上旬),2012,(8).

[6] 杨柳.餐饮类招牌语言的调查与分析——以广州市北京路夜市为例[J].学术研究,2008,(22).

[7] 李贻.语言景观研究法:对广州北京路的历时性调查[J].海外英语,2011,(13).

[8] 邱莹.通过上饶市语言景观调查研究[J].语言文字应用,2016,(3).

[9] 黄熙灯、肖秀霞.山寨英文将规范,路牌翻译弃ROAD用LU[J].快乐学英语,2009,(5).

文章来源:《广州化工》 网址: http://www.gzhgzz.cn/qikandaodu/2021/0610/1523.html



上一篇:广州市餐饮店铺名称语言景观研究
下一篇:广州的语言生态与双语教育政策研究

广州化工投稿 | 广州化工编辑部| 广州化工版面费 | 广州化工论文发表 | 广州化工最新目录
Copyright © 2018 《广州化工》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: