- · 《广州化工》栏目设置[08/03]
- · 《广州化工》数据库收录[08/03]
- · 《广州化工》投稿方式[08/03]
- · 《广州化工》征稿要求[08/03]
- · 《广州化工》刊物宗旨[08/03]
亚运会后广州路牌语言景观的符号研究(3)
作者:网站采编关键词:
摘要:马向新(2010)指出,大剧院“Opera House”的“Opera”拼写错误成了“Odera”,大剧院名称的英文“Opera House”中字母s 已经脱落。“临江大道”的英文翻译成
马向新(2010)指出,大剧院“Opera House”的“Opera”拼写错误成了“Odera”,大剧院名称的英文“Opera House”中字母s 已经脱落。“临江大道”的英文翻译成为了“Linjiang AV”,在市政路牌上,大道翻译成英文Avenue 时有出现,而通常写成缩写时都以“Av.”的形式,但在大剧院的路牌指引上却漏了缩写的点,也没有大小写区分,直接成为了“AV”,效果不是很理想。
三、结论
从语言偏向来看,新的翻译体系对道路的译法采用了拼音,而不是英文翻译,用于处理街道名称翻译中的历史性、文化性、地域性问题。这样既符合推广使用汉语拼音的语言指导思想,也避免了直译引起的歧义,体现公共标识中信息性要求的实现。
译文文本如何体现街道名称的认知性、信息性、对应性的特点,同时如何保证原有街道名称的历史性、文化性、本地性的特色,如广州的三元里等具有强烈地方特色和体现历史路牌的翻译,是一个需要认真思考的问题。用拼音标注,在双语路牌中同原有的中文一致,并互相对应,在一定程度上体现了表述形式上的便捷性与可靠性,能更容易从当地老百姓那里得到直接可靠的指示信息。但是,再新的翻译体系中,如果地名全部用拼音标注,表示意义的字也不翻译,这样的缺点也很明显,如不能起表意符号,体现不出街道名称的分类特征。因为汉语拼音本无意义功能,本来应适当借助英文意译。纯粹的地名如果用汉语拼音表示只能让人知道该地的读音,但其中一些表示重要信息的字,如果没对应的意译则起不到任何双语作用。
原来翻译系统英译的优势在于,翻译了原有地名包含的具体指示意义,如原有的“大道”英文翻译为Avenue (Ave),而“街”则译为Street (St),东南西北表方位的词也采用英文翻译,如东风西路为Dongfeng Road West。对于“老鼠街”这类地缘性或民俗性很强的语汇,翻译则可以采用本地化加英文注释,用音译和意译搭配。不过,现在道路的翻译就都采用了拼音,如“街”直接用拼音“JIE”代替。路牌翻译弃英文采用与民政部门相对一致的拼音路牌,可以看出广州的由注重外国人的可读性转为保守本国特色。
招牌填写、互换的理论显示出广州路牌翻译没有做到完全统一规范,因此需要在城市的高速发展下做好与国际化接轨的协调。笔者认为,不管采取拼音翻译,还是英文翻译,或者是中英结合翻译,其实关键在于统一标准,这样才能做到统一、整齐。笔者建议,对于广州市路名翻译,应注意以下两点。
第一,“专名+通名”的翻译。对于此种情况,可采用拼音加英文的翻译方法,即前半部分的专有名词用拼音转写,后半部分通名用英译。如北京路译为“Beijin Road”。
第二,“专名+性状成分+通名”的翻译。此类街道名翻译存在争议的地方时,性状成分的英文应该放在通名之后还是之前?如体育西路是译为“Tiyu Road West”,还是“Tiyu West Road”或者“Tiyuxilu”?笔者认为当性状成分是方位名词的时候,性状成分应位于专名之后。当性状成分是序数词时,应当位于专名前。这样,体育西路应翻译为“Tiyu Road West”,而中山二路应翻译为“Zhongshan 2nd Rd”。
总之,2010 年广州亚运会后,作为主办城市的广州,路名的翻译还待统一,从而向世界展示一个现代的大都市语言景观。笔者认为单一罗马化的翻译方法并不是最佳方案,因为它达不到国际化沟通与交际的效果,可以根据路名的结构特点将其翻译划分成几类,进行统一规范的翻译。
[1] Kress,G.,& van Leeuwen,T. (1996). R-eading images: The grammar of visual design[M]. London:Routledge.
[2] Scollon,R.,&Scollon,S. (1998). Literate design in the discourses of revolution[M].reform and Language and Literacy,1(1),1-29.
[3] Scollon,R.,&Scollon,S. (2003). Discourses in place: Language in the material world[M]. London:Routledge.
[4] van Leeuwen,T. (2005). Introducing social semiotics[M]. Abingdon,Oxon: Routledge.
[5] 蔡思颖.地理符号学初探——空间中的文本分析[J].吉林省教育学院学报(上旬),2012,(8).
[6] 杨柳.餐饮类招牌语言的调查与分析——以广州市北京路夜市为例[J].学术研究,2008,(22).
[7] 李贻.语言景观研究法:对广州北京路的历时性调查[J].海外英语,2011,(13).
[8] 邱莹.通过上饶市语言景观调查研究[J].语言文字应用,2016,(3).
[9] 黄熙灯、肖秀霞.山寨英文将规范,路牌翻译弃ROAD用LU[J].快乐学英语,2009,(5).
文章来源:《广州化工》 网址: http://www.gzhgzz.cn/qikandaodu/2021/0610/1523.html
上一篇:广州市餐饮店铺名称语言景观研究
下一篇:广州的语言生态与双语教育政策研究