投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

广州市景区公示语日语翻译现状初探(2)

来源:广州化工 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-06-10
作者:网站采编
关键词:
摘要:即使设置有日译公示语的景区内,也出现了覆盖范围不广的问题。如北京路步行街,仅有步行街主道上设有日译公示语,稍微偏离主道的地区则只有汉语公

即使设置有日译公示语的景区内,也出现了覆盖范围不广的问题。如北京路步行街,仅有步行街主道上设有日译公示语,稍微偏离主道的地区则只有汉语公示语。

(二)解说型公示语缺失

中国旅游研究院发布的《2019中国入境游游客行为与态度研究报告》显示,世界各国的游客期待来中国能够体验的内容中,美食之旅、参观博物馆、探索历史文化均位列前五,如能在景区中获得良好的体验,将能有效提高外国游客对该景区的旅游感知形象[2]。

图2 不同大洲入境游客期待来中国体验的旅游主题(前五名)(出处:《2019中国入境游游客行为与态度研究报告》…中国旅游研究院[3])

如前文所述,随着日本游客的旅行方式改变,解说型公示语已成为其了解景区历史、文化的重要途径。当前广州各景区设置的日译公示语多为指示型公示语,解说型公示语严重不足,极大地阻碍了没有日语导游陪同的游客对景区的理解。

(三)公示语的日译不当

在为数不多的日译公示语中,仍存在着不少日译不当的现象。笔者总结为以下两类:

1.语法、用词错误。该类问题主要成因为译者的日语水平与翻译水平不足造成。

例文1:馆内常设《广州历史陈列》展览。

例文的译文中,《广州历史陈列》是名词性短句,而译文直接以动词谓语句式呈现,助词的用法也欠妥,且此说法不符合日语表述习惯。

例文2:惠福美食花街

例文中的“美食花街”是指“美食与花的街道”,而日语中“花街”一词通常指风月场所,此处直译显然用词不当。

2.译文信息传达不充分。公示语翻译中将汉语汉字直接翻译成对应的日语汉字的现象非常普遍,但因为两国的文化、语言背景的差异,如此翻译方式通常不能准确地传达信息。

例文1:大头虾

英译:Tiger Prawn Vietnamese Restaurant

此例中,大头虾是广州有名的越南菜餐厅,汉语部分无需特别说明,但日译直接翻译成日语汉字,日本游客难以从该翻译中了解到该设施的具体信息。因此,此种情况应参考英译的做法,适当增加说明。可参考英译修改。

历史、文化相关的专有名词,译文中进行适当的补充说明能有效地向日本游客传达中国的文化与历史的精髓,更有利于提升日本游客对景区的旅游感知形象。陈家祠景区的译文处理方法较有参考价值。实例如下:

例文2:2002年以“古祠流芳”入选广州新世纪羊城八景。

此例文的译文中对“古祠流芳”“羊城”这两个日本游客可能感到有疑问的词语进行了简短的补充介绍,更有利于日本游客了解到景区获得的荣誉。

四、改善方法

针对上述现存问题,笔者试从政府、景区管理者、翻译者三个角度探讨改善的方法。

(一)政府应贯彻落实国家标准,并为景区公示语出台针对性的译写标准。国标委于2017年12月29日发布了《公共服务领域日文译写规范》,并于2018年7月1日开始实施。但截至笔者实地调研期间(2019年10月),广州各大景区的公示语中仍存在着不规范的现象。而《公共服务领域日文译写规范》中列举的译法示例对于解说型公示语尚未有明确的标准可供参考。

(二)景区管理者应重视日译公示语的作用,有计划地设置、更新景区内的日译公示语。如上文所述,当前广州市景区的日译公示语覆盖状况不容乐观,为适应日本游客游览广州的新形势,景区负责人应主动了解日本旅客到访景区的动向,积极推进景区内日译公示语的设置与更新。同时,在制作或更新日译公示语时需严把质量关,建立景区内的公示语日译标准,并可与专家学者、专业译者、高校等合作,对景区内的日译公示语进行翻译及校对。

(三)翻译者在保证准确度的基础上,应通过译文传达中国文化。公示语,特别是解说型公示语,是日本旅客了解景区历史与文化的重要工具,因此译者在翻译时,不仅要忠实于原文,意思准确,还应进一步追求语言表述的通俗易懂,符合日本的文化背景与日语的表述习惯,让游客能通过公示语感受到中国悠久的历史与博大精深的文化。

发展入境游是《“十三五”旅游业发展规划》中重要的一环。而广州作为海外知名度较高的中国大城市,近年来入境游客的人数也在稳步增长。随着新兴旅游城市的崛起,入境游客来华的目的地已不局限于经典的旅游城市,如何稳固广州在入境游旅客中的地位,提升游客对广州景区的旅游感知形象是关键。公示语则是联系景区与游客的重要纽带,提高景区内的外语公示语的覆盖率与翻译质量是刻不容缓的问题。

文章来源:《广州化工》 网址: http://www.gzhgzz.cn/qikandaodu/2021/0610/1521.html



上一篇:广州顺隆侯春靖有了技术加持才能更好服务客户
下一篇:广州市餐饮店铺名称语言景观研究

广州化工投稿 | 广州化工编辑部| 广州化工版面费 | 广州化工论文发表 | 广州化工最新目录
Copyright © 2018 《广州化工》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: