投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

亚运会后广州路牌语言景观的符号研究

来源:广州化工 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-06-10
作者:网站采编
关键词:
摘要:语言景观研究作为近年应用语言学研究的新领域之一,已得到众多国际学者的关注。目前关于路牌的研究论文都没有运用语言景观理论。本文拟在介绍目前西方的语言景观研究法之一的

语言景观研究作为近年应用语言学研究的新领域之一,已得到众多国际学者的关注。目前关于路牌的研究论文都没有运用语言景观理论。本文拟在介绍目前西方的语言景观研究法之一的地理符号学的基础上,对广州市路牌在亚运前后的名称翻译进行对比性研究,探讨亚运会后语言政策对广州路牌的影响。

一、以地理符号学为依据

Scollon & Scollon(2003)提出的地理符号学正是语言景观学的分支之一,它包括三个子系统:交互秩序、视觉符号和空间符号。其中交互秩序的单位是:单个、与别人一起。交互秩序主要是利用Edward T.Hall 和Erving Goffman 的理论,强调某种形式的语言和文字应该放在哪些地方才显得更为恰当,包括言语,动作、手势,包括文本所处环境、读者、设计者及其之间的互动等。

交互秩序又可分为时间感,空间感觉(视觉空间、听觉空间、味觉空间、温度空间、触觉空间);个人距离(亲密、私人、社会、公共距离);个人前景(符号配置、礼貌性不注意)。交互秩序的理论指出:空间中的文字标识,如果因为文字表达不清晰,信息传达不到位或安放位置不得当等原因,可能导致错误解读。

地理符号学的研究采用了视觉文化的某些原理,如Kress & van Leeuwen(1996)的《阅读图像》关于图像分析的多模态话语分析框架,重点探讨图像中的人物、地点和事物是如何组成视觉模式。现实世界中的文本常常不是以单一模态形式呈现,通常有不同字体、不同颜色及大小的搭配,文本各个部分之间的搭配与组合在空间中能否充分表达意义,能否便于体现此文本在空间中的作用。系统功能语言学家Halliday(1994/2000)把文字当成一种依赖语境的社会符号系统,并且认为使用文字的过程是个符号过程;并认为文字有概念功能、人际功能、语篇功能三大功能。

Kress & van Leeuwen 的《阅读图像》以系统功能语言学为基础,建立了图像分析的框架,分析了图像等符号在语篇中的作用,以及图像中各部分如何组成视觉模式。空间符号包括其它非言语符号。这些非言语的符号资源对于产生和解读空间中的话语起到核心作用。空间符号包括图像、空间、话语。图像包括语言偏向,招牌的刻写,置放化等子系统构成。刻写指的是标牌语言的呈现方式,包括字体、材质、累加等。字体指的是文字采用的形式,如手写体、书法体、印刷体等,还指大小、形状颜色等。材质指的是字刻的材料。累加指的是一种字刻添加在另一字刻上面,附加的字刻常常是临时和最近添加的。状态变化指的是事物的状态,如商店的灯光亮通常是表示正在营业,灯光熄灭表明营业结束。安放包括不包含语境的指示(decontextualized sign),如全世界统一的标志;另有一种为在错误地点的标志(transgressive signs),如涂鸦、空间中的文字;还有一种为情景下的符号(situated semiotics),如风水学中的指外性符号(exophoric)。

空间符号子系统在地理符号学理论中占核心地位,其中置放化涉及地理符号学的根本研究问题,即研究符号在具体物理世界放置问题。地理符号学三大原则是指示性(指物理符号从所处的位置)、对话性(指符号和文化语篇的互动)、选择性(指读者会选择所要的符号,语言景观是人对各种符号系统选择的过程)。

综上,本文主要利用地理符号学关于空间符号中的语言偏向、招牌填写、中英互换的理论,结合2010 年广州亚运会路标进行解读。通过对广州路牌的实地调查,笔者发现广州在亚运会前后存在新旧两种路标共存的混乱体系。

二、广州路牌翻译在亚运前后的对比研究

广州作为国际化大都市,在亚运会的推动下,在市政设施建设等方面有了巨大变化,但目前广州路名标识的翻译还比较混乱,译名缺乏一个相对统一的标准。在广州城中各处的路牌和交通指示牌上,同一条路有多种翻译的情况比比皆是。通用路名翻译不统一,有的路名源自音译,有的源自意译,甚至出现拼写规范与一致性及拼写差错问题。

广州街道名称的英译方法大致有两大类:以亚运为界,亚运前旧的路标用“音意结合法”。如“客村立交”译为“KECUN Bridge”,珠江隧道译为“ZHUJIANG Tunnel”。而亚运新的路标以2010年5月1日起实施的《公共场所双语标识英文译法规范》和广东省地方标准为规范,采用了与民政部门相对一致的拼音翻译。如要求地铁、公交站使用汉语拼音,景点等作为站名时,采用英文翻译的形式。街道名称翻译使用“汉语拼音法”,如黄熙灯&肖秀霞(2009)指出,“路”翻译为“LU”而不是翻译为“ROAD”。亚运后路牌翻译弃英文而采用与民政部门相对一致的拼音,如“村”、“路”、“桥”等通用地名均用汉语拼音翻译,不再使用英文意译。王亮&何颖思(2009)指出,根据《地名标志》国家标准规定,路名应主要使用汉语拼音音译,制定了路牌地名通用名采用英文直译,专名则采用汉语拼音拼写,并且全部大写,如“大道”到“巷”、“里”、“街”等,全部直接用汉语拼音拼写。如“人民北路”就译成“RENMINBEILU”。“广州大道”译为“GuangzhouDadao”,“京溪街”译为“Jingxijie”。广州特有的本地地名或称谓,包括一些如“老鼠街”之类的“巷、岗”等充满地方特色的街道名,直接用汉语拼音,如上下九为“SHANGXIAJIU”、桂花岗为“GUIHUAGANG”、状元坊为“ZHUANGYUANFANG”、三元里为“SANYUANLI”。外国人在广州问路时,用音译的路名更容易明白。因此新的翻译体系更倾向于“双书写体标牌”(biscriptual)而不是“双语标牌(bilingual),因为这种新的路牌更像同时带有汉字和拼音字母的标牌。

文章来源:《广州化工》 网址: http://www.gzhgzz.cn/qikandaodu/2021/0610/1523.html



上一篇:广州市餐饮店铺名称语言景观研究
下一篇:广州的语言生态与双语教育政策研究

广州化工投稿 | 广州化工编辑部| 广州化工版面费 | 广州化工论文发表 | 广州化工最新目录
Copyright © 2018 《广州化工》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: